下沙论坛

 找回密码
 注册论坛(EC通行证)

QQ登录

QQ登录

下沙大学生网QQ群8(千人群)
群号:6490324 ,验证:下沙大学生网。
用手机发布本地信息严禁群发,各种宣传贴请发表在下沙信息版块有问必答,欢迎提问 提升会员等级,助你宣传
新会员必读 大学生的论坛下沙新生必读下沙币获得方法及使用
12
返回列表 发新帖
打印 上一主题 下一主题

杭州泰弗尔英语给力2011,TEFL YOUR LIFE!真正的实惠...

[复制链接]

该用户从未签到

21
发表于 2011-4-8 15:31:23 | 只看该作者
大学之后英语就扔了 不该啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

该用户从未签到

22
发表于 2011-4-9 20:13:25 | 只看该作者
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
6 R$ C$ r; O" c# d5 }6 E! q( a; t
# h8 R4 s6 c. M, a( T, gMy daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)& w: i, o- V. U8 [& w  b. b. d
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)' e* s, ?5 I3 E! M0 H
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
7 X& o. ]( O6 T$ [& A% GSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
* P9 ?1 l# S1 H/ O: j' i# d1 c: C9 J" t9 V) T; {5 p1 W) C
一波未平一波又起。/ l. r: j0 U, g; F5 L$ v
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
5 p3 i  i8 i5 u6 e5 N" R3 g' z' E  V8 S( p2 z+ ]1 Z1 x# b; D
舍名求实。% t4 s' _$ [& e* U8 O; S4 ]
I live to eat.! b8 h  h  M5 D# k1 m
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。 $ b! z$ @% v' B+ z: |# `8 J3 w' y. c
# i% G- [& I/ A  `1 ^
瞎猫碰上了死耗子。- i0 U  z) ]" X2 H2 u% R
Every dog has his day.
0 D  |" @: U/ k& [: sBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。), V8 U# _# e, P/ `" t% Q
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)! _; H7 A/ U* C, Q( ?0 @' n2 U; f
Everyone has good days.# J  |: l+ K# f3 M& R
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)" y8 b8 v" q7 y( k# E: N+ s
A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
; \6 m; h: R3 d0 F; U* B
: _5 z+ d: ^  b2 M: S% \4 O" b说曹操,曹操到。   I! t$ N6 o! Y: s. X0 V
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
3 ?( c! @0 \  x9 q$ I0 sSpeak of the devil.常用于口语中。( x7 n, g+ B5 f; U& Y; T
Here comes John! (约翰来了。)
- \- m! x# Q( U4 x0 uSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)! }  Y0 L& Y: s3 [
/ F! [8 J5 O4 V3 R
情人眼里出西施。
% Q- J+ t' m+ t4 M: |+ {8 E- @Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。2 }* I! D+ }& F$ ~4 T

& |  g$ k2 B( @" Z; B8 d3 {# Y一举两得。0 F6 {. J1 p* T6 D5 j$ [/ E
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
* q+ o# \$ }. o+ G) N
8 x7 r8 _" ]1 U  b& W# ~3 J* c' P不闻凶讯便是吉。% l! X" a8 c' J4 |& }/ Q8 ?; M6 ?
No news is good news.
& Y, j1 k1 Y' K  J4 ?; mI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)1 {+ ]6 [& B# G  G' f# k
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) 1 A, U0 P$ x! U
( F/ j2 u, G7 q/ T( A5 p8 J
光阴似箭。) p6 v8 h  b/ f0 `! R
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。" F8 ^$ F# X( n7 o

' h) s% B0 H) ~% r( H时间就是金钱。
* k0 z! I& u, D+ \7 JTime is money. * |7 o7 X6 @( z

  K9 }4 x9 ], w- _/ J4 ?百艺不如一艺精。/ f. x7 V4 S8 C) f/ v
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。 4 P6 m0 y6 a) n* o( W# t5 x. }: p
% {% [0 o& t6 \5 J5 h4 E
三思而后行。
2 G2 f$ y% u. X, b9 XLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
7 f1 _6 }5 A5 s. n& a& R, n8 V4 ]7 P
百闻不如一见。* v& E( p) o& E/ W
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
' u, `6 j  N2 r4 t
2 P( L0 H; j3 `% s. A; x! x无风不起浪。0 C- r. O& e3 B7 Q1 t, a) q
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。! d# e3 ]$ ?& v$ Q  b; ?4 U
. ]& J0 ?6 q' g
诚实总是上策。" ^; W+ u1 }6 K/ W! o4 J, [' m
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。/ J/ X, @' J% W7 {8 N

7 o5 p: I: s5 [) W9 }  M7 h晚做总比不做强。
" Z0 J# x0 g2 Q# C. _Better late than never.
8 h2 T3 U( l4 y' {( _* B7 Y
# K" j7 B5 x( o2 J1 H男孩子就是男孩子嘛! 2 \- o3 x3 x+ H9 Y
Boys will be boys.
+ p- Y1 \9 d0 \+ R' ~$ r/ MJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)" k6 N% Y% Z" ~1 P
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

关闭

下沙大学生网推荐上一条 /1 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表